发布网友 发布时间:2024-10-24 05:21
共1个回答
热心网友 时间:2024-10-24 06:06
《萤之光》(Auld Lang Syne的日文版本)源自苏格兰民谣,原曲在英语中意为“times gone by”,中文则翻译为“友谊地久天长”。这首歌的作词者是稻垣千颖,曲名最初为“萤”,后来改为“萤の光”。根据汉字规范,正式名称写作“蛍の光”。
这首歌在日本教育中占据重要地位,常在学校毕业典礼、宴会和圣诞节等场合演唱。19年东京奥运会闭幕式上,大合唱的“蛍の光”为盛会画上了句号。如今,“红白歌会”的结束曲也常常是这首歌。歌词由4段组成,通常仅演唱前两段,后两段在不同历史时期略有变动。
歌词示例:在二战后,学校不教授第三段和第四段。其中一段表达了对过去的回忆和勉励,另一段则寄托了对国家和未来的深深关怀。以下是前两段歌词的中文直译:
干物女(日文:干物女;又译作「鱼干女」;正体或译作「乾物女」)指的是放弃恋爱,认为很多事情都很麻烦而凑合著过的女性。这个名称源自日语对鱼干的称呼干物。该词源于火浦智漫画《小萤的青春》(《萤之光》)的女主角「雨宫 萤」的单身生活。(包括工余在家,喜欢独自看漫画,饮啤酒;假日好睡,幸福写意)。后被用来指无意恋爱的二十、三十岁女性。