发布网友 发布时间:2022-04-23 10:53
共2个回答
懂视网 时间:2022-05-06 18:22
sys(管理员)身份登录,创建用户名zsta_new create user zsta_new identified by 密码 default tablespace ZSTA_DATA_TBS temporary tablespace TEMP profile DEFAULT; 给zsta_new用户授权(允许创建存储过程等): grant connect to zsta_new; grant resou
sys(管理员)身份登录,创建用户名zsta_new
create user zsta_new
identified by 密码
default tablespace ZSTA_DATA_TBS
temporary tablespace TEMP
profile DEFAULT;
给zsta_new用户授权(允许创建存储过程等):
grant connect to zsta_new;
grant resource to zsta_new;
grant create any procedure to zsta_new;
grant create any view to zsta_new;
grant unlimited tablespace to zsta_new;
grant create database link to zsta_new;
grant debug any procedure, debug connect session to zsta_new;
假设zsta_new用户创建了一个存储过程up_xx_gzmx ,并允许smxxpt用户调用
那么以zsta_new用户登录,执行以下语句:
grant execute on up_xx_gzmx to smxxpt
参考:
众所周知,grant是给别的用户赋权限。他不只能够给表,视图赋权限,而且对存储过程,方法,以及包都可以,具体语法参考如下:
1.grant给表赋权限:
grant select/update on table to user;
grant 权限 on 表 to 用户。
2.grant 给存储过程赋权限:
grant execute on package/function/procedure to user;
grant execute on 过程、包、方法 to user
热心网友 时间:2022-05-06 15:30
授权的英文是to grant authorization。
例句:
我能看你的授权书吗?
Can I see your authorization?
没有总的授权,我不能花这笔钱。
I can't spend this money without authorization from head office.
他获授权向委员会表达我们的观点。
He was deputed to put our views to the committee.
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。