发布网友 发布时间:2022-04-23 05:10
共1个回答
热心网友 时间:2023-05-05 22:48
就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。功能对等,包括四个方面,即词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。奈达认为意义是最重要的,形式其次。功能对等是指译语接受者与原语接受者能获得大致相同的反应,是“和源语信息最接近的、自然的对等。
为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。
一、努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。
二、如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。
三、如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”(将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明)这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。